日语的“の”和汉语的“的”的用法有不少相似之处,特别是日语“N+の+N”的表达方式和汉语“N+的+N”的表达方式看起来几乎一样。但是像“友達の小林さん”、“命の恩人”、“ご飯の時”这样的例子,在汉语表达里会出现“N+的+N”中的“的”被消去或者是必须把两个N中隐含的动词补充出来的情况,变成“朋友小林”、“救命(的)恩人”、“吃饭的时候”。虽然关于日语“N+の+N”和汉语“N+的+N”已有过不少的研究,但是目前还没有发现有从认知的角度对日语“N+の+N”和汉语“N+的+N”的原型以及两者的异同的对比研究。本文首先,以先行研究为基础,从语法方面探讨了日语“N+の+N”与汉语“N+的+N”表达的一般特性,并总结了原有研究解释的不足之处和问题点;再对日语以及汉语的N(名词)进行分类和总结,并且找出日语和汉语名词构成的差异;其次对日语的“の”和汉语的“的”的用法进行归纳并确定日语“N+の+N”与汉语“N+的+N”表达中“の”、“的”的研究范围;最后从认知语言学的角度,用原型理论以及相关的认知语言学知识,结合中日对译的实例,重新对日语“N+の+N”与汉语“N+的+N”进行分析,比较两者的异同并尝试解释其产生的原因。具体来说,可以认为“N+の+N”与“N+的+N”都包含着“所属”关系与“属性”关系这两种原型。表示典型的所属关系的“N+の/的+ N”是以前面的N为认知的参照点,具有①所有关系、②亲族关系、③整体·部分关系这三个概念原型。并且,表示所属关系中的N的范畴由我们人物开始扩展到非生命体,由具体事物的范畴扩展到抽象事物的范畴。另一方面,表示属性关系时“N+の/的+ N”是以后面N为认知的参照点。但是表示属性关系时“N+的+N”中间的“的”字经常被去掉,变成“NN”形式。而且,表示属性关系时“N+の+N”里面的“N”的范畴除了普通名词,还有动词的连用形、动词性名词?サ变名词和复合名词等特殊名词也很活跃。从语言的使用习惯方面来看,表示属性关系时“N+の+N”比“N+的+N”的原型意义更广泛。有关日语“N+の+N”与汉语“N+的+N”意义分类以及理解机制的研究成果,可以为日语的“の”和汉语的“的”进行系列对比研究提供参考,并在日语教学、日汉互译中发挥作用。