在学习外语的过程中,母语的影响是不可避免的。特别是汉语和日语同属于汉字圈,字形、语义等相近之处众多,因此以汉语为母语的学习者在学习日语时经常会基于自己已有的母语知识来理解和使用日语。然而,母语在对日语学习产生帮助的同时,也会由于容易忽略两种语言的不同点而导致母语对日语的学习造成干扰。以汉语为母语的学习者在学习日语的时候,经常会像「大きいの車」那样在形容词和名词之间加一个多余的「の」,却又在应该说「英語の先生」的地方把「の」去掉,误说成「英語先生」。像这样,在不该使用「の」的地方使用,该使用的地方反而不用的现象就是来自汉语助词“的”的负面影响。本文拟从二语习得的角度以汉语助词“的”为中心对以汉语为母语的日语学习者的母语迁移作用进行考察。首先,对汉语助词“的”和日语格助词「の」的汉日对比研究以及「の」的母语迁移研究等先行研究成果进行总结,归纳并提出先行研究存在的问题。其次,通过对以汉语为母语的日语学习者进行问卷调查,在分析调查结果的同时,从名词修饰中的「の」的过剩使用、「の」的脱落以及「~は~が~」句子结构的过少使用三个方面对来自汉语助词“的”的负迁移作用进行分析。然后,从母语的影响和母语以外的原因两个方面对学习者产生误用的原因进行考察。最后,进一步明确教师在教学时应该如何利用母语的正迁移,排除母语的负迁移,以期对我国的日语教学提供一定的参考。